據(jù)界面新聞報(bào)道,天津人民出版社出版、麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》被曝涉嫌全文抄襲,多段文字與著名翻譯家朱生豪的譯本雷同。對(duì)此,天津人民出版社回應(yīng)稱,正在和合作方調(diào)查核實(shí)此事。

網(wǎng)友郭某日前發(fā)文指出,天津人民出版社出版、麥芒譯的《莎士比亞悲劇集》涉嫌抄襲朱生豪譯本(編者注:朱生豪是著名翻譯家,堪稱中國(guó)翻譯莎士比亞作品第一人,生前共譯出莎士比亞劇本31部)。根據(jù)郭某微博貼出的兩本譯本的對(duì)比圖,其中出現(xiàn)了大量文字雷同的現(xiàn)象。
郭某還指出,“麥芒翻譯的作品都是由天津人民出版社發(fā)行,這個(gè)名字顯然只是出版社用來(lái)盜版洗版的工具”。
天津人民出版社出版麥芒譯的《莎士比亞悲劇集》和上海三聯(lián)書(shū)店出版、朱生豪先生的譯本對(duì)比。圖片來(lái)源:受訪者提供
郭某告訴界面新聞,其本人是偶然發(fā)現(xiàn)天津人民出版社出版、麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》和上海三聯(lián)書(shū)店出版、著名翻譯家朱生豪先生的譯本雷同。
“我是到圖書(shū)館看書(shū)時(shí)偶然看到麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》。因?yàn)槲冶旧韺W(xué)英文,所以對(duì)莎士比亞譯作也有些了解,之前完全沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)譯者,就很好奇翻開(kāi)看了看,看了幾頁(yè)就覺(jué)得跟我以前看過(guò)的朱生豪先生的譯本很像。正好書(shū)架上也有朱生豪先生的譯本,我就找到相同的章節(jié)進(jìn)行了一下對(duì)照,結(jié)果發(fā)現(xiàn)麥芒譯本幾乎跟朱生豪先生的譯文一模一樣,除了個(gè)別字詞和人名。”郭某表示。
郭某稱,當(dāng)時(shí)他只是對(duì)照了《哈姆雷特》的譯文,后來(lái)又把兩本書(shū)都有的《羅密歐與朱麗葉》《奧賽羅》都進(jìn)行了對(duì)比,“幾乎完全一樣”,但是,“我在上網(wǎng)搜索麥芒,沒(méi)有找到任何詳細(xì)信息,反而在購(gòu)書(shū)平臺(tái)上看到很多所謂麥芒譯的各種世界名著。”
各大售書(shū)平臺(tái)上出售的天津人民出版社出版、麥芒譯的多部世界名著。
對(duì)此,界面新聞查詢各大售書(shū)平臺(tái)發(fā)現(xiàn),麥芒翻譯了《十日談(2冊(cè))》《飄(上下)》《簡(jiǎn)愛(ài)》《浮士德》《福爾摩斯》《君主論》等多部世界名著,且都是由天津人民出版社出版。
據(jù)公開(kāi)資料,天津人民出版社創(chuàng)辦于1950年,是中國(guó)成立最早的地方人民出版社之一。天津人民出版社原為天津通俗出版社,天津通俗出版社的前身是知識(shí)書(shū)店。天津人民出版社曾被評(píng)為第五屆全國(guó)文明單位、2015—2017年度天津市文明單位、全國(guó)版權(quán)示范單位,2013年—2017年進(jìn)入中國(guó)圖書(shū)海外館藏影響力出版100強(qiáng)等。
對(duì)于郭某反映的情況,2020年8月19日,天津人民出版社總編辦工作人員回應(yīng)稱,該社正在核實(shí)麥芒譯作被指抄襲朱生豪先生所譯的莎士比亞作品一事,調(diào)查結(jié)果會(huì)及時(shí)公布,回應(yīng)社會(huì)關(guān)切。
該工作人員同時(shí)否認(rèn)郭某所稱“麥芒”是出版社盜版洗版的工具等說(shuō)法,“譯作出版都是由編輯室的責(zé)編負(fù)責(zé)操作,目前該責(zé)編正在和合作方進(jìn)行核實(shí)調(diào)查,進(jìn)度尚不明確。”
中聞律師事務(wù)所律師王國(guó)華在接受界面新聞采訪時(shí)談到,如果兩部譯本內(nèi)容相同,“麥芒”和天津人民出版社可能涉嫌侵權(quán)。
王國(guó)華表示,朱生豪先生作為之前的翻譯者,在其對(duì)莎士比亞作品翻譯完后享有翻譯者的權(quán)利,即完整的版權(quán)權(quán)利,包括署名權(quán)、復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)等,“在翻譯成中文的作品沒(méi)有過(guò)保護(hù)期、且沒(méi)有經(jīng)過(guò)原翻譯者同意的情況下,如果有人擅自以第三方署名出版,則可能侵犯了原翻譯者的復(fù)制權(quán),發(fā)行權(quán),也涉及到獲得報(bào)酬權(quán)、署名權(quán)等。”
