莎士比亞是英國知名的劇作家、詩人,著有《哈姆雷特》《威尼斯商人》等享譽(yù)世界的作品,我國不少出版機(jī)構(gòu)都曾翻譯、出版了這些名著,將其引入國內(nèi),但由此引發(fā)的版權(quán)糾紛也接踵而來。
近日,由天津人民出版社出版、麥芒翻譯的圖書《莎士比亞悲劇集》被指涉嫌全文抄襲知名翻譯家朱生豪的譯文,有“洗版”之嫌。不僅如此,還有網(wǎng)友懷疑翻譯者麥芒并非為某一個翻譯者,而是一個假名或是一個翻譯機(jī)器。
“我們正對此事進(jìn)行調(diào)查了解,會給大家一個說法。”8月25日,天津人民出版社回應(yīng)中國知識產(chǎn)權(quán)報社記者的采訪時稱,有關(guān)譯者麥芒和被指抄襲事件他們并不知情,正在對此事進(jìn)行調(diào)查了解。
其實,在圖書行業(yè),“洗版”現(xiàn)象并不少見。“洗版”類似于“洗稿”,多發(fā)于文字作品領(lǐng)域,這種“洗刷刷”行為,給譯者帶來傷害,更給行業(yè)造成困擾。因此,了解行業(yè)“洗版”現(xiàn)象,梳理背后的法律問題尤為重要。
“洗版”現(xiàn)象層出不窮
8月15日,網(wǎng)友郭某發(fā)微博稱,由天津人民出版社出版、麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》涉嫌全文抄襲上海三聯(lián)書店出版的朱生豪譯文《莎士比亞悲劇集》,并貼出多張作品譯本的對比圖。“將相關(guān)章節(jié)進(jìn)行對照后,我發(fā)現(xiàn)二者竟一字不差、一模一樣。”郭某稱。
郭某在接受本報記者采訪時表示,當(dāng)日他去蘇州市一家圖書館看書時,無意間看到這兩本圖書,經(jīng)對比后發(fā)現(xiàn)內(nèi)容幾乎一模一樣,僅部分語句的標(biāo)點(diǎn)不同,以及個別主人公的名字采用了同音字。
郭某的微博被一家自媒體公眾號轉(zhuǎn)載,一名為“朱尚剛”的網(wǎng)友自稱是朱生豪之子,他在該公眾號下留言回應(yīng)稱,其父親朱生豪已去世近76年,按著作權(quán)法的規(guī)定,任何出版社使用其譯作都是可以的,但署名權(quán)、修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)不受時間限制。
隨著這一事件的持續(xù)發(fā)酵,還有不少網(wǎng)友在網(wǎng)上留言,認(rèn)為麥芒的譯文生硬,機(jī)器翻譯特征十分明顯。記者嘗試在網(wǎng)上檢索麥芒的信息未果。此外,記者還發(fā)現(xiàn),目前網(wǎng)上在售的翻譯類圖書中,由天津人民出版社出版、麥芒翻譯的有20余本,其中包括《飄》《十日談》《茶花女》《局外人》《了不起的蓋茨比》等世界名著。
記者就此事聯(lián)系天津人民出版社,該社總編室有關(guān)負(fù)責(zé)人告訴記者,目前正在調(diào)查了解此事,會及時答復(fù)公眾。上海三聯(lián)書店尚未就此事回復(fù)記者。
記者在采訪中了解到,目前圖書市場上“洗版”行為并不少見,有一些譯本來源不明,甚至一些翻譯作品不署名譯者,只署主編。
“‘洗版’現(xiàn)象多發(fā),究其原因,無外乎以下3個因素。”北京知識產(chǎn)權(quán)法研究會著作權(quán)專委任海濤在接受本報記者采訪時分析,首先,“洗版”行為主要針對的是國外文學(xué)名著,這一類作品的市場需求巨大;其次,許多名著本身已經(jīng)不在著作權(quán)保護(hù)期內(nèi),也就是“公版書”,使得圖書出版的成本降低,出版商無須支付原著本身的版稅;最后,業(yè)內(nèi)不少人認(rèn)為著作權(quán)法對“洗版”行為無法形成有效規(guī)制,權(quán)利人缺乏維權(quán)意識,因此導(dǎo)致侵權(quán)違法的成本較低。
如果任由“洗版”行為發(fā)展,勢必形成“劣幣驅(qū)逐良幣”的局面,影響整個文學(xué)領(lǐng)域的創(chuàng)作、傳播。對此,任海濤建議,規(guī)制“洗版”現(xiàn)象需要從以下兩方面著手:一方面,權(quán)利人充分運(yùn)用法律武器,積極維權(quán);另一方面,媒體要加強(qiáng)報道,普及法律知識,提升版權(quán)意識。
翻譯市場亟待規(guī)范
其實,“洗版”涉及的法律問題并不復(fù)雜。“洗版”一般涉及著作權(quán)法和反不正當(dāng)競爭法。任海濤表示,現(xiàn)行著作權(quán)法中,針對“洗版”行為,使用的是“剽竊”這個概念。雖然把原譯者的名字抹去,改頭換面用了另一個名字,但只要譯文與在先權(quán)利作品實質(zhì)性相似就構(gòu)成“剽竊”。著作權(quán)法規(guī)定,剽竊他人作品的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)停止侵害、消除影響、賠禮道歉、賠償損失等民事責(zé)任。
同時,著作權(quán)法規(guī)定,出版翻譯已有作品而產(chǎn)生的作品,應(yīng)當(dāng)取得翻譯作品的著作權(quán)人和原作品著作權(quán)人的許可并支付報酬。由此可見,雖然名著原作本身是“公版書”,但譯文卻是受到法律保護(hù)的。
“1991年頒布的著作權(quán)法中,規(guī)定‘剽竊、抄襲他人作品’的行為除了承擔(dān)相應(yīng)的民事法律責(zé)任以外,還可以由著作權(quán)行政管理部門給予沒收違法所得、罰款等行政處罰,但是2001年著作權(quán)法第一次修訂后,將‘剽竊’侵權(quán)行為只列入承擔(dān)民事責(zé)任的范疇,不再給予行政處罰。這可能是當(dāng)時的立法者認(rèn)為‘剽竊’行為的損害和影響相對較小,不宜加重到行政處罰層面。”任海濤表示。
“洗版”除了涉及冒名譯者之外,還有一個重要的參與者——出版社。任海濤表示,出版社是作品的傳播者,屬于作品的鄰接權(quán)人,法律規(guī)定出版者應(yīng)當(dāng)對其出版物盡到合理注意義務(wù)。司法實踐中,剽竊現(xiàn)象的明顯程度可以作為認(rèn)定出版者是否盡到合理注意義務(wù)的判斷標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)作品比對,剽竊現(xiàn)象明顯的,出版社構(gòu)成直接侵權(quán);不明顯的,可以認(rèn)為出版社盡了合理審查義務(wù),但仍應(yīng)根據(jù)法律規(guī)定承擔(dān)停止出版物的出版、發(fā)行,返還所得利潤的民事責(zé)任。
同時,反不正當(dāng)競爭法規(guī)定,出版社作為圖書商品的經(jīng)營者,在生產(chǎn)經(jīng)營活動中,應(yīng)當(dāng)遵循自愿、平等、公平、誠信的原則,遵守法律和商業(yè)道德。“出版‘洗版’圖書,實質(zhì)上也是一種擾亂市場競爭秩序、損害其他出版社或者讀者合法權(quán)益的不正當(dāng)競爭行為。”任海濤表示。
新頒布的民法典將于2021年1月1日起正式實施。民法典涉及知識產(chǎn)權(quán)的條款共52條,其中第一千一百五十八條規(guī)定,“故意侵害他人知識產(chǎn)權(quán),情節(jié)嚴(yán)重的,被侵權(quán)人有權(quán)請求相應(yīng)的懲罰性賠償。”任海濤認(rèn)為,懲罰性賠償制度的實施,無疑給提高知識產(chǎn)權(quán)司法保護(hù)的力度提供了有力的法律武器,相信著作權(quán)法第三次修訂也將吸納民法典的原則規(guī)定,這對于規(guī)制包括“洗版”在內(nèi)的著作權(quán)侵權(quán)行為是重大利好。
