近日關(guān)注到兩條與作品翻譯相關(guān)的新聞。其一是上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)辦公室宣布,首屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎(jiǎng)評(píng)選正式啟動(dòng)。其二為“時(shí)代楷模”鐘揚(yáng)翻譯的《大流行》再次熱銷,出版社決定引進(jìn)這本書(shū)之時(shí),譯者翻譯了好幾年,比預(yù)期時(shí)間要久,卻并沒(méi)有影響到銷量。這兩條新聞讓筆者想到,引進(jìn)圖書(shū)本就是為傳播文明文化,精心打造不可或缺,好書(shū)不怕晚。
引進(jìn)版圖書(shū)翻譯問(wèn)題時(shí)時(shí)見(jiàn)諸報(bào)端,其中涉及文化背景差異、優(yōu)秀翻譯作者難尋等諸多方面。這些問(wèn)題傳遞在讀者的閱讀生活中大概有兩種表現(xiàn):專業(yè)類圖書(shū)有時(shí)晦澀難讀,文藝類圖書(shū)讀來(lái)缺少一絲語(yǔ)言的美感。12年前出版,如今再次熱銷的《大流行》是一本醫(yī)學(xué)性很強(qiáng)的圖書(shū)。這本書(shū)的再次熱銷固然與當(dāng)下的疫情相關(guān),但質(zhì)優(yōu)是暢通市場(chǎng)的通行證。
有報(bào)道顯示,鐘揚(yáng)曾對(duì)參與翻譯的學(xué)生說(shuō),對(duì)大背景的了解也是能否有效翻譯的關(guān)鍵,你們不了解的,讀者說(shuō)不定也不了解,把學(xué)習(xí)到的背景寫(xiě)成“譯者注”也能幫助讀者閱讀。由此可見(jiàn),優(yōu)秀的譯者在翻譯中面對(duì)的不僅是一沓書(shū)稿,還有未曾謀面的讀者。近日一場(chǎng)關(guān)于引進(jìn)版圖書(shū)的直播活動(dòng)中,就有譯者說(shuō),最初翻譯時(shí)常會(huì)想到各種技巧,時(shí)間久了卻常常自問(wèn):“這是一句人話嗎?讀者能明白嗎?”
時(shí)時(shí)想到讀者是否能懂,是優(yōu)秀譯者翻譯過(guò)程中的自問(wèn)與自審。這一問(wèn)一審更能帶來(lái)較真精神,進(jìn)而打磨出讓讀者明白曉暢讀懂不同文明文化成果的譯作。鐘揚(yáng)在翻譯《大流行》時(shí)經(jīng)常一改就是二三十稿,比如說(shuō)圖片說(shuō)明,原文是那樣寫(xiě)的,但翻譯后中國(guó)讀者是不是能理解?這樣的讀者意識(shí)和較真精神讓這本專業(yè)書(shū)籍初版好賣(mài),多年后依然熱銷。在各方搭建平臺(tái)促進(jìn)文明交流的當(dāng)下,期待更多能經(jīng)受讀者、市場(chǎng)與時(shí)間多重檢驗(yàn)的作品。
